“Saafi”: A Catchy Example of Darija

This week in my Darija class we listened to a new song by Moroccan pop star Asma Lmnawar called “Saafi.” It was a great way to hone our listening chops with Moroccan Darija, because it really is distinctive and quite difficult to understand at first when compared to the standardized Fusha most students study in the US. It also happens to be a great example of how much French language has influenced Darija. Finally, it’s just an absurdly catchy pop song–and one with clear influence from Bollywood; the opening choral section reminds me in particular of the main theme from the 1997 film “Dil To Pagal Hai” (“The Heart is Crazy”) starring Shahrukh Khan, which I happened to watch a few months ago.

You can listen to “Saafi” below. There are two things I want to point out here, although I’m sure there are plenty more interesting aspects of Darija to outline in the song that I simply can’t pick up on at this point. First, there’s the title: “saafi” is in some ways synonymous with another Arabic expression, “khalaas,” which in this context of a gushy pop tune might be interpreted as “salvation,” “[good] riddance,” or “it’s over.” But “saafi” and “khalaas” don’t really sound alike, and of course that’s important from a songwriting perspective. What’s interesting about “saafi” is that its origins in French are really easy to identify: it basically means the same thing as “c’est fin” (“it’s over”).

You can indulge in sexual activities at any point during the 4 to 6 hours after taking free sample of viagra the capsule. The herbal weak ejaculation treatment has proved to continue reading for source cialis viagra australia be very careful regarding the formulation. Microphone placements vary, buy canada levitra but are typically small round openings near the battery door. Thus; it cures the problems happened in the levitra samples reproductive organs. The second thing is the way that Darija lacks a lot of short vowel sounds that are more prevalent in standard Arabic, other dialects, and other languages; this is partly due to the influence of Amazigh (Berber) languages that are indigenous to North Africa (unlike Arabic, which arrived during the 7th century CE). Listen to the first verse: “Saafi saafi skut hta kilma saafi” (in my poor translation something along the lines of “It’s over, it’s over, shut up until the word[s] ‘it’s over'”). Rendered in more standardized Arabic the line might be pronounced “…iskut hataa kalima….” It’s hard to convey in text, and it’s certainly a subtle difference for people who aren’t familiar with Arabic, but mashing together all the consonants without some vowels to space them out mks t rlly hrd t ndrstnd! In shaa’a Allah, I’ll start getting the hang of it. Until then, Moroccan pop songs like “Saafi” offer me little textual meaning but some great beats to dance to, and I love them nonetheless.

http://www.youtube.com/watch?v=6xQt9iEBQWg

One Reply to ““Saafi”: A Catchy Example of Darija”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *